Sunday, September 21, 2008

Übersetzungen können sehr unterhaltsam sein...

...und sind ein bißchen wie "Stille Post" spielen...

Habe heute versucht, das Wort "vorweltlich" aus Richard Wilhelm "I Ging" Buch ins Englische zu übersetzen. Es taten sich neue "Welten" auf... :-)

Die Historie besagt, dass Richard Wilhelm das "I Ging" Skript zuerst vom Chinesischen direkt ins Deutsche übersetzt hat und dann das Ganze noch einmal vom Deutschen ins Chinesische unter Assistenz eines chinesischen Muttersprachlers.

Im Sinne von "Xian Tian" , was im Englischen als "Earlier Heaven" bezeichnet wird, ist die deutsche Übersetzung vielleicht ein wenig interessanter.

Laut dem Online-Wörterbuch www.dict.leo.org wird "vorweltlich" mit "antemundane" übersetzt.

  1. "antemundane" in der deutschen Übersetzung hat aber einen recht negativen Kontext im Sinne von hinterweltlich, old fashioned, oder von "mundane" als banal, alltäglich, unaufregend
  2. Wort-für-Wort Übersetzung wäre "before the world"
  3. "vorweltlich" -> Synonym = "fossil" (von lat. fossilis "ausgegraben"), was im Fremdwörterlexikon neben "vorweltlich" auch mit "urzeitlich" bzw. als "Versteinerung" beschrieben ist.
Wenn die "fossile" Anordnung natürlich auf einem uralten Schildkrötenpanzer zu finden war, dann könnte man natürlich das Ganze auch auf den Schildkrötenpanzer beziehen. ;-)


Antje

Xian Tian & Hou Tian




Quelle: Wilhelm, Richard; "I Ging - Das Buch der Wandlungen", Verlagsgruppe Lübbe GmbH& Co. KG, 2001, Seite 250, 252


Richard Wilhelm about the Xian Tian





Quelle: Wilhelm, Richard; "I Ging - Das Buch der Wandlungen", Verlagsgruppe Lübbe GmbH& Co. KG, 2001, Seite 258




English translation:


"...Within the earlier cosmos '
[before the universe/cosmos/planet earth order/arrangement]'* the lowest line respectively determines the biological sex. There are the sons: 1. Zhen, […], 2. Li, […], 3. Dui, […]. They stand in the East half of the arrangement. the daughters are: 1. Xun, […], 2. Kan, […], 3. Gen, […]. they stand in the West. Within the inner cosmos [arrangement/order of the inner world/intramundane** world] only Zhen and Xun have kept their gender/sex***. The arrangement shows the sons to the left of Qian, […] while Kun has both elder daughters right hand and the youngest daughter left hand between herself and Qian."

Antje

*Kommentar/comment:
respectively there doesn´t seem the a real equivalent translation for the German word "vorweltlich". "Welt" means everything what is/exists in it´s allness = the universum, sometimes it´s used for our earth/planet or also an individual way of thinking/phantasie etc.. "Earlier heaven" refers to something what was before the current firmament/god/paradise. The word "vor" can refer to time or to space.
"Vor" can mean "before", "in front of", "prior", "ago", "ahead", "pre-" etc.
The word cosmos has it´s origin in the Grecian. In german it means "Welt-Ordnung", "Schmuck", "Anstand" as opposite to "Chaos".


**Kommentar/comment:
The German word "innerweltlich" is translated according to the Online dictionary with "Intramundane", respectively "transcendent" .
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=107696&idForum=1&lp=ende&lang=de

***Kommentar/comment:
The German word "Geschlecht" means dynasty, gender, biological sex, species, lineage, generation.