Sunday, September 21, 2008

Übersetzungen können sehr unterhaltsam sein...

...und sind ein bißchen wie "Stille Post" spielen...

Habe heute versucht, das Wort "vorweltlich" aus Richard Wilhelm "I Ging" Buch ins Englische zu übersetzen. Es taten sich neue "Welten" auf... :-)

Die Historie besagt, dass Richard Wilhelm das "I Ging" Skript zuerst vom Chinesischen direkt ins Deutsche übersetzt hat und dann das Ganze noch einmal vom Deutschen ins Chinesische unter Assistenz eines chinesischen Muttersprachlers.

Im Sinne von "Xian Tian" , was im Englischen als "Earlier Heaven" bezeichnet wird, ist die deutsche Übersetzung vielleicht ein wenig interessanter.

Laut dem Online-Wörterbuch www.dict.leo.org wird "vorweltlich" mit "antemundane" übersetzt.

  1. "antemundane" in der deutschen Übersetzung hat aber einen recht negativen Kontext im Sinne von hinterweltlich, old fashioned, oder von "mundane" als banal, alltäglich, unaufregend
  2. Wort-für-Wort Übersetzung wäre "before the world"
  3. "vorweltlich" -> Synonym = "fossil" (von lat. fossilis "ausgegraben"), was im Fremdwörterlexikon neben "vorweltlich" auch mit "urzeitlich" bzw. als "Versteinerung" beschrieben ist.
Wenn die "fossile" Anordnung natürlich auf einem uralten Schildkrötenpanzer zu finden war, dann könnte man natürlich das Ganze auch auf den Schildkrötenpanzer beziehen. ;-)


Antje

No comments: